大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下crazybird翻译的问题,以及和crazy bird翻译的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

本文目录

谁可以帮我翻译一下这首英文歌啊!200高分悬赏!请帮我翻译!急!!!谢谢英文翻译“别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿”各位大哥 帮小弟翻译几句句子 翻成英文 在线等谁可以帮我翻译一下这首英文歌啊!综述:

我知道我爱你

歌手:野人花园专辑:我知道我爱你

也许是吧抯直觉

有些事你就是不知道,问题

就像在你的眼里,我瞬间看到了我的未来

就这样,我想我抳我找到了我最好的朋友

我知道这听起来可能有点像

有点疯狂

但我相信

在遇到你之前我就知道我爱你

我想我的梦想变成现实

在遇到你之前我就知道我爱你

我一生都在等待

只是没有韵律或理由

只有一种完成感

在你的眼里,我看到了丢失的碎片

我寻找,我想我找到了回家的路

我知道这听起来可能有点像

有点疯狂

但我相信

在遇到你之前我就知道我爱你

我想我的梦想变成现实

在遇到你之前我就知道我爱你

我一生都在等待

一千个天使围绕着你跳舞

我找到了你,我就完蛋了

在遇到你之前我就知道我爱你

我想我的梦想变成现实

在遇到你之前我就知道我爱你

我一生都在等待

在遇到你之前我就知道我爱你

我想我的梦想变成现实

在遇到你之前我就知道我爱你

我一生都在等待

200高分悬赏!请帮我翻译!急!!!谢谢你好,这是我的翻译,看能不能用到

一我国现在商标翻译中存在的问题

我国现在有些商标词的翻译只是直接按照字面翻译成英语,没有考虑其民族文化差异,译出来的东西有悖于西方文化。我国商标词英译时大概存在四种情况:

11译名不符目的语文化。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;在中国文化中,龙是皇权的象征,所以中文商标词有很多的是以“龙”为商标词的,而英语中的“龙”(dragon)则是一种邪恶的动物,是凶残肆虐的,应当消灭。因此,英语中没有以“龙”为商标词的。又如在中国传统文化中,“蝠”与“福”谐音,所以蝙蝠也因此而被当成是吉祥.有些商品就用“蝙蝠”来命名,如“蝙蝠牌”灯和“蝙蝠牌”吊扇等。但英语文化中把蝙蝠当做疯狂而眼瞎的吸血动物,没有一点吉祥之意,所以,当此类商品销至英国时自然不受欢迎。

First,existingproblemsinthetranslationofbrandsinChina

Today,someofthetranslationsoftheChinesebrandsarefromtheliteralmeaningsoftheircharacterswithouttheconsiderationofculturaldifferences;therefore,thetranslationsaresometimesnotconsistentwiththewesternculture.TherearefoursituationsinthetranslationofChinesebrands.

11thetranslationdoesnotapplyforthecultureofthetargetlanguage.Forinstance,Britishpeopledislikeelephantsbutpandas;ItalianandSpanishareinfavorofroseswhilechrysanthemumsaretheirtaboo;inChineseculture,dragonisthesymbolofroyalty,thusmanyChinesebrandsconsistofthecharacterofdragon,whileinEnglish,dragonisanevilmonsterthatisviciousanddeserveeradicated.Asaresult,therearenomentionsofdragonsinanyEnglishbrand.AnotherexamplewouldbethatinChinesetradition,batisharmoniouswithluckinpronunciation,sothatbadisalsoconsideredauspicious.SomeproductsarenamedafterabatsuchastheBatlightandtheBatfan.However,inwesternculture,batsarecrazyandblindanimalthatfeedonbloodwithanysenseofgoodness.Inthisway,productsmentionedabovearesurelynotpopularinBritain.

待续

英文翻译“别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿”别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿

Other'smaylaughatmeforbeingcrazy,butIlaughatthemfortheycannotunderstand.

林子大了,什么鸟人都

There'sallkindsofbirdswhentheforestthey'reinisbig.

本人在国外,保您地道+没错误=]

各位大哥 帮小弟翻译几句句子 翻成英文 在线等1.Throughtheaboveexamples,wecanseethattheanimalidiomsintheChinesecultureandEnglishcultureconnotationisdifferent,notwholeequivalence,somecanfindcounterpart,somemeaningvarywildly,canberoughlyclassifiedintothreekindsofcircumstances"

2.Languageisthecarrierofculture,isthereflectionofhistory,resultinginChinesecultureandEnglishcultureconnotationofanimalidiomsunequalcondition,mainisinfluencedbythefollowingfactors.

胆小如鼠:ascowardlyasrat

混水摸鱼:fishintroubledwaters

老狐狸:ascouningasafox

蠢驴:asfoolishasadonkey

像蜜蜂一样忙碌:asbusyasabee

像羊羔一样温顺:asrneekasalark

做事像蜗牛一样慢腾腾:togoatasnail’space

披着羊皮的狼:awolfinasheep’sclothing

鹦鹉学舌toparrotwhatotherpeoplesay

鳄鱼的眼泪是骗不了人的:Gocodiletearswilldeceivenobody

一、同一种动物在中英不同文化背景中的象征和联想意义的不同。

狗:

狗在汉语中具有明显的贬义色彩。如“狗拿耗子,多管闲事”、“狗仗人势、“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、狗急跳墙”、“痛打落水狗”等等不一而足。而在英语习语中,狗扮演的是双重角色。一方面,英美人赞美狗是人类最好的朋友而以狗喻人,如luckydog(幸运儿)、jollydog(兴高采烈的人)、cleverdog(聪明人)、topdog(担任最高职位者)、watchdog;(看守人)等等,另一方面,狗在英语文化中又表现出了受敌视和鄙视的一面。如:

1)Youaregoingtothedogs.你就要象狗一样完蛋了。(表示垮台、堕落)

2)Thingsaregoingtothedogs.这世道象狗一样完蛋了。(表示世道每况愈下)

3)Thisisadog’slife.这简直不是人过的日子。(表示困苦的生活)

4)Heisactinglikedoginthemanger.他是狗占马槽。(指自己不能拥有或享用某种东西,也不让别人拥有或享用。相当于中文俗语中的“占着茅坑不拉屎”)

5)Arnanwhodrinkstoomuchwillsoonfindhimselfinthedoghousewhenhefaceshiswife.饮酒过量的人回家见老婆时立刻被打人狗窝。(表示挨批或失宠)

6)Letsleepingdogslie.让睡着的狗躺在那儿吧。(表示别惹麻烦)

其它还有yellowdog(无赖),uderdog(倒霉蛋),deaddog((窝囊废),dirtydog(坏蛋),dielikeadog(潦倒而死),acaseofdogeatdog(互相残害)等等。

牛:

牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。象“体壮如牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。而对西方人而言,牛是宗教和民间传说中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。关于牛的创造力的古老传说打动了西欧金融市场的人士。因此英美人用牛市(bullmarket)来指股票上涨行情,把那些善于炒股的投机家称作“牛(buIl)”即多头或买空者。但在日常生活中,英美人似乎不太喜欢牛,因而有关牛的习语多为贬义。

例如:

1)Heisbull—headed.他很顽固。

2)Youassignedthatjobtohim?He’llmakeamessofit.He’slikeabullinachinashop.你派他去干那活儿了吗?休会搞得一团糟的。他笨极了。

3)You’refullofbullthismroning.你今天上午尽是找碴。

4)Thtwasnobull.那可不是瞎吹的。

5)Youarejustmilkingthebullindoingthat.你那是给公牛挤奶,徒劳无功。

6)Youcan’tbullmeintospeakinganything;吓唬不住我,我是什么也不会讲的。

此外还有likeabullatagate(凶猛地、狂怒地),makeanfrishbull(说矛盾可笑的话,前言不搭后语),shoot/sling/throwthebull(胡说、漫谈、闲聊),BullofBashan(凶猛的敌人),percentagebull(受贿的警察),alotof/aloadofbull(废话连篇)等等。

熊:

熊(bear)在汉语口语中有贬义色彩。如“你真熊!”意思是“你真无能”、“你真愚蠢”、“你真不中用”等含义,但在英语里“熊”被用来形容一个人卤莽、粗鄙。例如:

1)What’sthematterwithyoutoday?YouareIikeabearwithasorehead你今天怎么回事?脾气这么暴躁。

2)Yot’rebeenbehavinglikeabearalIafternoon.整个下午你一直在发脾气。

另外。bear还是股票市场的行话。英美人用“熊”指炒股中的空头业者即卖空者,刚好与“牛”(买空者)相对应。

龙:

龙(dragon)在中国文化中具有重要地位,它

象征至尊和神圣。因此汉语中与龙有关的词语都是褒义诃。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙子龙孙”等等。但在英美人看来,dragon是指替魔鬼看守财宝的怪物,相传有三个脑袋,嘴里会喷火。theolddragon在英国即指魔鬼(撒旦)本人。因此英语口语中的dragon指凶狠的人。如:Marysaidthatherfatherwasanolddragon.玛丽说她父亲简直是个恶魔。

此外,英美人对蝙蝠(bat)亦无好感,hat在西方是恐怖、死亡的象征。因而英语习语中有关蝙蝠的词语都含有贬义。如:asbIindasabat(有眼无珠);crazyasabat(疯得象只蝙蝠);He’sabitbatty.(他有点反常)。Paynoattentiontowhathesays;hehashatsinthebelfry.(别听他胡说八道,这家伙是异想天开。)与此相反,中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。因此中国有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,象征吉祥、幸福、有权有势,因为“蝠”与“福”同音,“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,表达了中国人对美好生活的向往。

二、中文英语在表达相同的意思时,所运用的动物象征意义有很大差异。

虎(tiger)

在中国人眼中具有褒贬两种用法。一方面,人们用老虎形容一个人威武勇猛、健壮有力、坚决果断。如“虎将”、“虎子”、“虎背熊腰等。另一方面由于老虎的凶猛残忍、冷酷无情,人们又用它来形容一些反面的东西。如:“狐假虎威”、“拦路虎”、“骑虎难下”、“如狼似虎”等。而英美人似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人心目中的地位相当于中国人眼中的虎。这两种动物在两种语言文化中的运用有异曲同工之妙。例如:

1)Asboldasalion.herushedathisenermies.他勇猛地冲向敌人。

2)Hewasasstrongasalion.Hefoughtaginstthehoodlumsandbeatthemall.他勇猛有力地与强盗搏斗,并彻底地打败了他们。

3)Hewouldratherbeardthelioninhisdenthangiveup.他宁愿冒险也决不认输。

其他还有alionintheway拦路虎;lionmouth虎口(虎穴);beardthelioninhisden捋虎须(不入虎穴,焉得虎子);lion—hearted虎胆(勇猛的人);lionoftheday当今红人;assinthelion’sskin孤假虎威。

下面再例举一些类似说法:

落汤鸡:likeadrownedrat

害群之马:blacksheep

杀鸡焉用牛刀:Takenotamuskertokillabutterfly.

像泥鳅一样滑头:asslipperyasaneeI

一丘之貉:bringsthesamefeather

瓮中之鳖:aratinahole

虎头蛇尾:Marchcomesinlikealionandgoesoutlikealamb.

吹牛:talkhorse

牛饮:drinklikeafish

猫哭耗子假慈悲:crowsbewailsthedeadsheepandtheneatthem.

宁为鸡头,不为牛后:BetterbetheheadofadagthanataiIofalion.

热锅上的蚂蚁:likeahenonahotgirdle;likeacatonhotbricks

二马不同槽:twococksinoneyarddonotagree.

饥饿如狼:ashungryasahorse

温顺如鹿:asquietasadove

过着牛马般生活:leadadog’slife

鸡犬不宁的生活:acatanddoglife

狗改不了吃屎:theleopardcannotchangehisspots.

非驴非马(四不象):neitherfish、flesh,norfowl

隔山买牛:buyapiginapoke.

一人得道,鸡犬升天:Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.

三、由于文化差异,英语中有些以动物喻人的用法让中国人很难理解。如:

1)cat(猫)指令人厌恶的女人She’saregularcat.她实在是个令人讨厌的女人。

2)bird(鸟)指姑娘、少女Jacksoncan’tgowiflus.Hehasgotadatewithhisbird.杰克逊不能和我们同行,他跟姑娘有约。

3)fish(鱼)指不聪明的人、愚人、古怪人Heisaqueerfish.他是个怪人。

4)goose(鹅)指傻瓜、呆子You’agoosenottohaverealizedit.连这都没想到,你这个傻瓜。

5)oyster(牡蛎)指沉默寡言的人Heseldomsaysanything;he’saregularoyster.他很少开口,是个经常沉默寡言的人。

6)rabbit(兔子)指胆小的人She’sarabbit

ardafraidtogonearacow.她胆子小,害怕接近牛。

7)toad(蟾蜍)指品质恶劣的人InevertrustedhimbecauseIknewhewasatoad.我从不相信他,因为我知道他是个品质恶劣的人。

四、由于文化习俗上存在的差异,中英方在使用动物习语时所表达的含义有很大出入。因此,我们应避免望文思义,以汉语文化的思维方式来揣测英语动物习语的意义。

例如:

putondog:摆架子

seepinkelephant:酒醉

cow’sfeet:鱼尾纹

whiteelephant:无用而累赘的东西,沉重的负担

hare-brained:轻率、浮燥

makeapigofoneself:狼吞虎咽

adarkhorse:“黑马”、冷门,出人意料的获胜者

horselaugh:哈哈大笑

horseplay:胡闹

castsheep’seyesatsb:向某人做媚眼(尤指男人)

tohavebutterfliesinone’sstomach:心神不定,心慌意乱

toplaypossum:蒙人、隐瞒真相

toletthecatoutofthedog:泄密

cat’spaw:被利用的人

haveabeeinone’sbonnet胡思乱想,神经失常

beargarden:嘈杂喧闹的场所

larneduck:指即将下台的政界人物

toeatcrow:一个过分自信、夸夸其谈的人,过后往往只好承认自己错了。

totalkturkey:谈得直截了当、开诚布公、毫不隐瞒

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

保险知识

亦初

Bitget官网注册下载地址

金融